tisdag, oktober 20, 2009

Token – engelska för kvotneger

Jag läser i Aftonbladet om ett par som vill ge sin nyfödda son namnet Token– engelska för kärleksgåva.
Kärleksgåva är ganska långt ner på listan över ord jag översätter Token till. Självklart beror det på sammanhanget, men utan sammanhang är kvotneger det ord som först och främst blir den svenska översättningen av Token för mig. Kanske jag sett för mycket på South Park och annan populärkulturell kritik av hur många svarta personer används i film och tv.
I vilket fall som helst tycker jag skatteverket ska sluta lägga sig vad barn ska heta så mycket. Men det är svårt att säga var man ska dra gränsen, att döpa ett barn till rövbögskuk eller nått tycker jag nog inte är okej.

Inga kommentarer: